Contenido exclusivo

Para poder leer el contenido tienes que estar registrado.
Regístrate y podrás acceder a 3 artículos gratis al mes.

Inicia sesión

Libro

Joseph Ponthus

Desde la líneaSiruela, 2021

26. 03. 2021

No le dio tiempo a disfrutar de la traducción al castellano de su única novela: Joseph Ponthus falleció el pasado 24 de febrero a los 42 años debido a un cáncer. El escritor francés, nacido en Reims en 1978, sí pudo paladear el éxito en su país natal: “Desde la línea” (“À la ligne. Feuillets d’usine”, 2019; Siruela, 2021) logró varios premios literarios en Francia y se convirtió en un pequeño fenómeno de ventas. Algo insólito para un texto híbrido, sin puntuación, que se balancea entre la prosa poética y el poema narrativo, sin caer en los surcos, a veces estériles, del malabarismo estético de la pura experimentación.

Ponthus, educador especial durante varios años, se mudó a Bretaña en 2015 y, ante la imposibilidad de encontrar empleo en lo suyo, se vio obligado a aceptar trabajos temporales que lo llevaron, primero, a una fábrica de pescado y, posteriormente, a un matadero: estas experiencias laborales son el abono de “Desde la línea”, un libro dedicado “a los proletarios del mundo / a los analfabetos y los desdentados / con quienes tanto / aprendí reí sufrí y trabajé”.

Jornadas agotadoras de trabajo mecánico entre olores repugnantes, sangre, vísceras, monotonía, esfuerzo físico, frío… Ponthus narra su día a día en una especie de poema épico que da voz y vida a un proletariado que parece haber sido borrado por los cantos de sirena del neocapitalismo, pero que sobrevive con dignidad entre trabajos precarios y “la esclavitud moderna”.

Literatura obrera que golpea con la fuerza de la verdad, entre referencias literarias y musicales –Trenet, Brel y Barbara, presentes– con puñetazos de acción directa (“Si no me acojonase perder este puto trabajo / Si tuviera los cojones de un denunciante / Si la juventud supiera / Si la vejez pudiera / Si yo que no soy ya ni joven ni viejo supiera y pudiera / Joder la que liaría en este puto matadero”) en un libro tan brutal como hermoso, literatura de barricada a la que Michel Cloup, Pascal Bouaziz y Julien Rufié, con la colaboración del propio autor, pusieron magnífica banda sonora en “’A la ligne. Chansons d’usine” (2020).

Gran traducción de Regina López Muñoz –aunque un texto de estas características exige, se siente, ser paladeado en el idioma original– para una ¿novela? que ennoblece a esos batallones de seres humanos silenciados en alienantes cadenas de producción que permiten que el mundo siga girando. ∎